Thursday 30 June 2011

NIGHT OF BROADWAY THE 4TH OF JULY



Hotel Gio' Wine e Jazz Area e Varna International present
"Night of Broadway" 40 artists live show
Emozioni sulle note dei musical piu' amati di Broadway

Lunedi' 4 Luglio, Monday the 4th of July at 8.00 PM, ticket: 7,00 euro

Quaranta artisti talentuosi, provenienti dal Musical Theater Department della Central Washington University e del Sunderman Conservatory of Music del Gettysburg College si esibiranno, diretti da Kathleen Sasnett, in uno show unico, interpretando le canzoni più famose dei musical più amati di Broadway. Assoli, duetti, esibizioni di gruppo; nulla e' lasciato al caso, dalle esaltanti coreografie, curate da Terri Brown, ai costumi, che uniscono il cast attraverso i colori rosso, bianco e nero. Musiche che ci riportano indietro nel tempo, facendoci riscoprire antichi sentimenti, che delizieranno la nostra serata, dietro la guida sapiente di David Brown.
Con un mix di humour, emozioni, intensita', tutti vivranno una notte di puro divertimento

TRASIMENO BLUES LIVE: JOE DAMIANI PLAY MODUGNO THE 2ND OF JULY



LIDO’ DINNER MUSIC - Saturday 2nd of July - Passignano sul Trasimeno
h. 8.00 p.m. – Lidò Hotel Restaurant
Entry € 30,00 (dinner and concert)
Dinner/ buffet

Tortino di ricotta al limone con dadolata di pomodorini; crostini al patè dell’ortolano e fiori giallo verdi; caserecce alla nursina; ravioli al pomodoro rosa, pesto e mandorle; cosciotto di tacchino dorato al rosmarino e grani di pepe; sformatino di carote e uva passa; spinacina saltata; zuppa perugina per gli inglesi; fragola al limone.

Tasting of wines by:
Cantina BERIOLI from Magione – www.cantinaberioli.it
Cantina PUCCIARELLA from Magione – www.pucciarella.it


JOE DAMIANI TRIO Sings Modugno

Musician, drummer and multi-instrumentalist in the soul Joe Damiani graduated at the Consertvatory of Parma where he studies percussions. He works in some of the big lyrics orchestra and he takes part in some operas. In this time, also, he studies in depth others instruments as piano, vibraphone, marimba and the singing. In the next years he goes in Holland where he records two albums with the duo Alex and Joe with the artist Al Noiret (Dureco Benelux). In Italy Joe collaborates as drummer and percussionist with artists as Mauro Pagani, Cristiano De Andrè, Paola Turci, Gianluca Grignani, Massimo Ranieri, Roberto Vecchioni, Morgan, Giuliano Sangiorgi (Negramaro), Eugenio Finardi, Cristina Donà and others. In January 2000, at last, Joe works as author, musician, and performer of his songs. He publishes his first song “Vivo nella notte” (Azzurra Music). In the summer 2001 Joe publishes his second song “Parole Bellissime” (Azzurra Music) included in his first album “Senza Fiato” “a mediation between the rhythm of rock and a new melody of Italian’s pop”. The second album “Linea di confine” (D’Autore) is publish in May 2003 and it’s completely arranged from Joe. In July 2004 is published the song and the video of “Il Pirata” (JD Music). Of 2007, however, “Un Buon Motivo” (JD/SELF) from which it extracts different songs: “Tu sei Matto” (JD/SELF), “Ma succede” (JD/SELF), "Dillo adesso" (JD/SELF), and in May 2009 “Stelle al Sole” (also translated in Soles Immensos, a Spanish version). In 2008 Joe wins Premio Piazza Erbe (in Verona) where, in memory of the 50th anniversary of “Volare”, Joe plays in the key etno/folk some famous songs of Domenico Modugno. At the end of May 2009, Joe is acclaimed by the public at the Italian Embassy of Madrid where he proposed his interpretation etno/folk of Modugno and pieces from his 3 albums. In 2010 is published his new song: “Piove” better know as “ciao ciao bambina”. This song, for the unmistakable Joe’s voice, is a revisiting in key etno/folk and Reggae and anticipated the album: “Joe Damiani Trio Canta Modugno (vol. I)”, a very beautiful tribute to Domenico Modugno in which Damiani puts together his different souls Rock, Pop, Etno Folk in a raising of rhythms and feelings.

Line up: Joe Damiani: vocals, djembe, acoustic guitar; Antonio Cistellini: guitars; Daniela Savoldi: violoncello.

http://www.joedamiani.it

http://www.myspace.com/joedamiani

Wednesday 29 June 2011

1ST OF JULY THE BEGINNING OF THE ITALIAN SUMMER SALE SHOPPING



Here you are our top list for the summer shopping sale in the area:

1) Chiusi:
Il Pratino Outlet, from Dolce and Gabbana to Armani.
via Morgantini, 51-61 Chiusi Stazione Siena
http://stores.ebay.it/pratino-stock

2) The Mall, Pucci, Marni, Roberto Cavalli, Gucci, Hogan and many, many more :)
The Mall, Via Europa 8, 50060 Leccio Reggello (FI) Italia | Info +39 055 8657 775
http://www.themall.it/en/visit


3) Valdichiana Outlet Village, from Nike to Levis...
from the 1st of June to the 31st of August
Monday to Friday: 10.00 - 20.00
Saturday and Sunday: 10.00 - 21.00
http://www.valdichianaoutlet.it/index2.php?pagina=raggiungerci

4) Prada outlet
MONTEVARCHI (AR) - Loc. Levanella - S.S. 69
http://www.outletprada.it/
(Closed on 15th of August)

Tuesday 28 June 2011

Threshing fest in Paciano the 2nd and 3dt of July


Evocation of the traditional threshing in Paciano at località le Case (Fontepaciano) the 2nd and 3dt of July.

Schedule of the 2nd of July

4.30 pm: Starting with the old threshing representation
5.00 pm: the threshing snack
6.30 pm: corn carratura with beef
6.30 pm: farmer dinner and dancing folksong

Schedule of the 3dt of July

11.00 am: Lambretta rally (old italian Vespa) at Piazza Santa Maria in Paciano
4.30 pm: the village music band live show at piazza della repubblica in Paciano
5.00 pm: the old threshing representation
7.30 pm: farmer dinner and dancing folksong

6.30 pm: farmer dinner and folksong

Monday 27 June 2011

IMAGINARIUM THE MANY FACES OF ART IN PANICALE

FROM FRIDAY 1ST OF JULY TO THE 31ST OF AUGUST at the Tulle Museum in Panicale our friends and artists will show their last work.

Da Venerdì 1 luglio al 31 agosto.
Luogo Museo del Tulle
Piazza Regina Margherita
Panicale, Italy

Maggiori informazioni 1 luglio: ore 18.00 Vernissage
2-8 luglio: Collettiva con tutti gli artisti
9-15 luglio: Lilli Schulz, scultura / Ulricke Passon-Uxter, gioielli / Lucia Passeri, ceramica
16-22 luglio: Annie Robertson, pittura / Colinette Sansbury, ceramica
23-29 luglio: Alan Young, pittura / Tim Holt, foto / Maria Luisa Passeri, ceramica
30 luglio-5 agosto: Marian Oleksin, foto / Lilli Schulz, scultura / Ulrike Passon-Huxter, gioielli
6-12 agosto: Erika Ansorg, foto / Charlotte Shaw, gioielli / Lucie Hinden, pittura
13-20 agosto: Alan Young, pittura / Margaret Leon, foto
21-31 agosto: Chiusura con collettiva di tutti gli artisti

THE BICO FEST IN CETONA (BICO IS A TYPICAL BREAD WITHOUT YEAST)

THE BICO FEST WILL BE HELD IN THE SMALL TOWN OF PIAZZE VERY CLOSED TO CETONA (SIENA)ON THE 1ST, 2ND AND 3DT OF JULY, GO THERE FOR A FUNNY AND SPECIAL DINNER WITH FRIENDS :)

Nei giorni 1, 2 e 3 luglio 2011 si terrà la Sagra del bico a Cetona - Siena.

nella località "Le Piazze" si svolgerà la sagra, con piatto forte il bico, uno speciale pane non lievitato, cotto nel forno a legna come vuole l'antica tradizione e farcito con salumi e formaggi del luogo, o ancora più goloso nella versione dolce alla nutella.

Le serate continueranno con musica da discoteca, serate danzanti e, in esclusiva, un concerto di una cover band di Jovanotti.


Per informazioni:
Tel.: 0578 244059 - 333 4976123

Saturday 25 June 2011

CALL TO ACTION FOR THE FLOWER DAY TOMORROW IN PACIANO


HELLO GUESTS AND FRIENDS,

WE ARE WORKING ON THE FLOWERS DAY TOMORROW IN PACIANO.

TODAY WE NEED YOUR HELP COLLECTING FLOWERS PETALS (from roses, wild flowers, leaf, and also recycle small things)IN ORDER TO CREATE OUR OWN STREET PETALS DRAWING FOR TOMORROW EXHIBITION IN THE VILLAGE.

4 more info please contact lucia@fontanaro.it +39 3387338869

Monday 20 June 2011

SCACCIADIAVOLI WINE TOUR AT MONTEFALCO



The estate of Scacciadiavoli is the result of the dream of Prince Ugo Boncompagni-Ludovisi.

The name Scacciadiavoli comes from a nickname given to an exorcist who lived in a village at the edge of the property.

The legend says that one day a young woman who seemed to be possesed was entrusted to him, to free her from a demon.

Using his potions and infusions, he tried to help her, but it was of no use, until he tried the “if all else fails” remedy, making her drink the red wine from the area until she was drunk.

The girl came back to her senses: it was the wine of the exorcist which freed the girl from her demons. In time, the village where the exorcist lived, and the whole zone including the property of the Prince, came to be called Scacciadiavoli.

It is one of the oldest wineries in the Montefalco territory.

The cantina was realized in the second half of the 1800s, when Prince Boncompagni left Rome to dedicate himself to the production of wine. It was in the period of the second Industrial Revolution that the Prince founded the “factory” of wine: a noble wine complex which could produce almost 1 million bottles.

We are in 1954 when Amilcare Pambuffetti acquired the estate of Scacciadiavoli. The estate where, from the age of 14, Amilcare worked as a field hand in the vineyards of the Prince. When he died in 1977, his sons, Mario and Settimio continued the business undertaken by their father. In 2000, the sons of Settimio: Francesco, Carlo, e Amilcare, in the name of tradition, decided to restore the building of the old winery, the oldest in the area. And so they began the ambitious work of restoring the noble winery. They preserved all of the antique structural and architectural elements, while introducing new technology and moderns fixtures.

At the moment the estate covers 130 hectares, for which 35 hectares are vineyards.

The annual production is 250,000 bottles.

The soil is composed of clay shale; the exposition of the vines is East – Southeast; and the mean altitude is 400 meters above sea level.

The reconversion and the development of the vineyards, have made possible the realization of almost 5000 plants per hectare, achieving the highest quality possible in the production of Montefalco wines.

On the ancient coat of arms of the noble family Boncompagi-Ludovisi, it is written “SOLA FIDES,” FAITH ALONE. The brothers Francesco, Carlo, and Amilcare Pambufetti, mindful of the significance of this motto, have commited themselves to Scacciadiavoli with all of their energy and endurance; and thanks also to the active participation of expert collaborators and everyone working at the winery, they are striving to reach their goals.

Info and booking:


Silvia Pieri
Az.Agr.Scacciadiavoli S.S.
Loc.Cantinone 31
06036 Montefalco (PG)
tel. 0742/371210
tel/fax 0742/378272


IN ITALIANO:


La tenuta di Scacciadiavoli è il risultato del sogno del principe Ugo Boncompagni -Ludovisi.
Il nome Scacciadiavoli deriva dal soprannome di un esorcista , che viveva in un borgo a confine con la proprietà.
La legenda racconta che un giorno gli venne affidata una giovane donna che sembrava impossessata, per liberarla dal demonio.
Questi provò utilizzando le sue formule e i suoi infusi,ma non riuscendo nell’intento, come ultimo rimedio, le fece bere del vino rosso della zona, ubriacandola.
La giovane rinsavì . Era stato il vino dell’esorcista che l’aveva liberata dal demonio. Nel tempo anche il borgo dove l’esorcista era vissuto fu denominato Scacciadiavoli e cosi pure il territorio della zona e la cantina.
È una delle più antiche aziende del territorio „Montefalco„.
La cantina fu realizzata nella seconda metà dell’ ’800, quando il principe Boncompagni, lasciò Roma per dedicarsi alla produzione di vino. Era il periodo della seconda rivoluzione industriale e il principe ambiva a fondare lo “stabilimento” del vino, un complesso enologico imponente che avrebbe prodotto quasi un milione di bottiglie.
Siamo nel 1954 quando Amilcare Pambuffetti acquisisce in proprietà la tenuta di Scacciadiavoli, quella tenuta dove da ragazzo ,all’età di 14 anni, aveva lavorato come garzone zappando le vigne del principe. Alla sua morte avvenuta nel 1977 i figli Mario e Settimio continueranno nelle attività intraprese dal padre. Nel 2000 I fratelli Pambuffetti Francesco, Carlo, Amilcare ,figli di Settimio, in nome di una antica tradizione, decidono di restaurare lo stabilimento più antico del territorio . Iniziano così degli imponenti lavori di ristrutturazione della principesca cantina. si conservano tutti gli antichi elementi strutturali ed architettonici ma si introducono anche nuove tecnologie ed attrezzature moderne.
Al momento la dimensione aziendale è di 130 Ha di superficie di cui Ha 35 impiantati a vigneto.
La produzione attuale è di 250.000 bottiglie.
I terreni sono di composizione scisto argillosa, l’esposizione dei vigneti è a est e sud-est e l’altitudine media è di 400 m s.l.m.
La riconversione e lo sviluppo della superficie vinicola, ormai completata, ha previsto la realizzazione dei vigneti con almeno 5000 ceppi/ha, tesi ad ottenere il miglior livello qualitativo nella produzioni dei vini tipici di Montefalco.
Nell’antico stemma della famiglia dei principi Boncompagi-Ludovisi, compare la scritta “ SOLA FIDES “. I fratelli Francesco, Carlo ed Amilcare Pambuffeti, memori di quanto tale motto vuol significare ,si sono impegnati con tutte le loro energie e con continuità e ,grazie anche alla valida ed attiva partecipazione di esperti collaboratori e quanti altri occupati nell’azienda, stanno cercando di raggiungere le mete che si sono prefissate.

TRUFFLE WORKSHOP IN AREZZO - 24TH OF JUNE




FRIDAY THE 24TH OF JUNE, FROM 11.00 AM TRUFFLE WORKSHOP, AN EDUCATIONAL DAY WITH TASTING, LESSONS AND MORE. COST PER PERSON 12 EURO. AT RESTAURANT IL RICCIO. wwww.podereilriccio.it

4 more info: tel + 39 0575 44 3405 (oppure presso Boscovivo tel 0575 410 396)
Mr. Alfredo Landucci email a.landucci@boscovivo.it

Scorzone che passione!
Venerdì 24 giugno ore 11,00
Educational sul tartufo con degustazione di piatti tipici a base di Tartufo Scorzone

€ 12,00 a persona
Ristorante Podere Il Riccio www.podereilriccio.it

Prenotazioni e Informazioni Podere Il Riccio tel 0575 44 3405 (oppure presso Boscovivo tel 0575 410 396)
Referente Sig. Alfredo Landucci email a.landucci@boscovivo.it ;



COME RAGGIUNGERCI

Autostrada A1: uscita Arezzo(distanza 6km circa), seguire le in-dicazioni per Civitella in Val di chia-na Badia al Pino, alla seconda ro-tonda proseguire per Civitella in val di Chiana, dopo 1,5km svoltare a sinistra in direzione Albergo Cig-giano, continuare per 1,5km e sul-la sinistra troverete il Podere.
Superstrada Siena – Perugia: usci-ta a Pieve al Toppo (distanza 6 km circa) entrare nel paese e prose-guire per Badia al Pino, alla roton-da proseguire per Civitella in val di Chiana, dopo 1,5km svoltare a si-nistra in direzione Albergo Ciggia-no, continuare per 1,5km e sulla sinistra troverete il Podere.

Aneddoti divertenti, ri-cette, e tante
informazioni utili all’acquisto di tartufi direttamente spiegati dalla Famiglia Landucci titolare di Boscovivo Tartufi

Thursday 16 June 2011

SUMMER ART AND MOVIE WORKSHOPS AT PANICALE


In un ambiente tranquillo e stimolante i laboratori vengono tenuti il Sabato e
la Domenica. Prenotare telefonando al 333 9233657 (Paolo)

In a peaceful and stimulating place workshops are held on Saturdays and
Sundays. Book by calling 333 9233657 (Paolo)


HERE YOU ARE THE SUMMER PROGRAMME!!


PAESAGGIO E VEDUTE
LANDSCAPE AND VIEWS


Ideally this program to take up the beautiful landscapes
and views that the territory of Panicale and Lake
Trasimeno offers. An intensive and enjoyable program
conducted by maestro Miguel Lombroni. Suitable for all
levels, including beginners. A total of 6 hours. Min 8
Max 12 participants. € 60

Ideale questo programma per fare propri i stupendi
paesaggi e scorci che il territorio di Panicale e del lago
Trasimeno offre. Un programma intensivo e piacevole
condotto dal maestro Miguel Lombroni. Adatto a tutti i
livelli anche a principianti. Un totale di 6 ore di lezione.
Min. 8 max 12 partecipanti. Euro 60.


DISEGNO DEL NUDO
LIFE DRAWING


The meeting includes a session of drawing from life
models, posed in various poses in which they are
given basic knowledge on the forms, proportions and
technique of chiaroscuro. Using pencils and
charcoal. The course, taught by the illustrator and
graphic designer PaoloVagnetti, requires a minimum
basic level of design. A total of 6 hours. Min 6 Max 8
participants. € 80.

L’incontro prevede una seduta di disegno con
modella dal vero, ritratta in varie pose in cui verranno
impartite nozioni base sulle forme, proporzioni e
tecnica chiaroscurale. Teniche usate: matite e
carboncino. Il corso, tenuto dall’illustratore e grafico
Paolo Vagnetti, richiede un minimo livello base di
disegno. Un totale di 6 ore di lezione. Min. 6 max 8
partecipanti. Euro 80.
Adatto anche a ragazzi, adulti e famiglie. Si tratta di
incontri divertenti e intensivi nei quali si realizzeranno
due cortometraggi in 6 ore circa. L’illustratore e
grafico Paolo Vagnetti vi guiderà dall’idea alla
realizzazione e infine al montaggio finale. Verranno
proposte tecnica di film di animazione come cartoni
ritagliati, plastilina, oggetti in stop-motion e sabbia.
Min. 8 max 10 partecipanti. Euro 60.

FILM DI ANIMAZIONE
ANIMATION FILM - Stop Motion

Also suitable for children, adults and families. These
meetings are fun and intensive. Two short films will
be made in 6 hours. The illustrator and graphic
designer Paolo Vagnetti will guide you from concept
to final result. Many techniques will be proposed as a
cut out paper , clay animation, objets in stop-motion
and sand animation. Min 8 Max 10 participants. € 60.

Adatto anche a ragazzi, adulti e famiglie. Si tratta di
incontri divertenti e intensivi nei quali si realizzeranno
due cortometraggi in 6 ore circa. L’illustratore e
grafico Paolo Vagnetti vi guiderà dall’idea alla
realizzazione e infine al montaggio finale. Verranno
proposte tecnica di film di animazione come cartoni
ritagliati, plastilina, oggetti in stop-motion e sabbia.
Min. 8 max 10 partecipanti. Euro 60

DOVE- WHERE:
SPAZIO DIDASKALIA - Associazione culturale per l’arte e la comunicazione
Via Antonio Grossi, 2 - Panicale (PG)

Wednesday 15 June 2011

MONTALCINO MUSIC FESTIVAL OF JUNE 18TH UP TO 20TH

Festa Europea Della Musica a Montalcino


SABATO 18 giugno
SANT’ANGELO IN COLLE Lirica
19:00 concerto di Lirica
Cena a Lume di Candela
SANT’ANGELO SCALO Rock
18:00 Rock & Cornamusa
Gruppi di Diapason
Cena in Piazza
TORRENIERI Anni ‘50-’70
17:00 La trousse
The Shakers
Mercato di prodotti tipici
L’Aperitivo da Torrello
Cena con bracciere
CAMIGLIANO Celtica
21:00 Elisabeth Cutler Trio con Massimiliano de Loreto e
Filippo DeLaura
22:00 In C’hanto
Cena a tema
CASTELNUOVO DELL’ABATE Soul
21:00 Moon Jazz Trio + coro
May Be
Cena a tema
MONTALCINO Jazz e Classica
Balcone Salvioni
ore 11,30 Klara Mizzova Lirica
Piazza del Popolo
15,30 Filarmonica G.Puccini Banda
16,00 Apertura Chiarine
16,30 Musica e Danza Africana con E.Bonafe’
17,30 Fabrizio Bai Jazz
18,30 Marco Vigni Trio Jazz
19,30 Siena Jazz Jazz
20,30 Donatella Allampresi
21,30 Riccardo Fra - Annie Ebrel Jazz Bretone
22,30 Artese quartetto Jazz
23,30 Battista Lena Jazz
00.30 Jam Session
Via Ricasoli
17:00 Cantautori
Piazza Cavour
17.00 IRA Rock melodioso
18:30 Broken Trio
21:30 Violink
Teatro Astrusi
17:30 Stefania Tallini Piano Jazz
19:00 Klara Mizzova Lirica
21:00 London String Trio in Due Classica
Piazza Garibaldi
22:00 Diariada
23:00 Vintage Bar Funky


DOMENICA 19 giugno

MONTALCINO
Balcone Salvioni
11:30 Canti celtici con percussione
Piazza del Popolo
17:00 Arbia Big Band Classic Jazz
18:30 A. Giacchero Trio Jazz
19:30 Hop Frog Classic Jazz Band
20:45 Annie Ebrel Canzone tradizionale Brettone
21:45 Athena Tergis and Michael Rose Musica Irlandese
22:45 Riccardo Tesi Duo Tradizionale - Contaminato
Via Ricasoli
18:00 Lorenzo Taccini Cantautore
19:00 Los chitarrones
Museo
18:00 Comp Mangalam Indian Danza Classica
19:00 Elizabeth Cutler Trio con Massimiliano de Loreto,
percussion e Filippo DeLaura, bass (ballads)
22:00 Stefania Tacconi “Ku” Musica del corpo: danza
moderna con video
Piazza Cavour
18:00 IRA Rock melodica
20:30 Vincitori della Megarock contest
Teatro Astrusi
19:00 Mattia Peli Piano Classico
20:30 Orchestra a plettro
21:30 Dorantes Trio Flamenco Jazz
Cafè della Fortezza, via Ricasoli
22.30 in poi Open Celtic Music Session
Piazza Garibaldi
17:30 Silvia Bolognesi Jazz contemporanea
18:30 LaBamba Capoeira Brasiliana ballo-combattimento
19:30 Alvalenti Indescribilmente comico romantico
20:30 Francesca Stocchi Flamenco Classico
Cortile Palazzo Pierri
18:00 Lorenzo Artegiani
21:30 Ostinati e contrari
Degustazione di BRUNELLO e ROSSO di MONTALCINO
Pista da Ballo Palazzo Pieri
18:00 I Ritmici


Cortile Palazzo Pieri
sabato 18 e domenica 19 giugno Degustazione
di BRUNELLO e ROSSO di MONTALCINO
con musica live 19 giugno

18:00 Ballo con musica live in giardino

Lunedì 20 giugno
Sant’Antimo
Rassegna di Musica Sacra
17:00 Duo Amaduzzi - Peli
18:00 Gabrielle Islwyn e Mattia Peli
Martedì 21 giugno
Piazza del Popolo
dalle 17:00 I Talenti Ilcinesi.
Banda della Filarmonica G. Puccini
May Be
Psychos
Frozen Raimbow

Concerti
Gratuiti
Concorso Video
concorso Foto



info a www.montalcinofestadellamusica.com
montalcinofestadellamusica@gmail.com
Facebook Group: Montalcino Festa Della Musica
aMuse Montalcino
Twitter: Montalcino Festa
streaming tv e info www.lecarrozzerecords.com
Proloco di Montalcino: 0577 84 93 31

ROSSO DI SERA, SUNSET RESTAURANT PROMOTION


ALL JUNE LONG, EACH WEDNSDAY YOU CHOOSE THE DINNER PRICE (EXCEPT FOR WINES)AT ROSSO DI SERA.

THE RESTAURANT IS RATED BY SLOW FOOD AND THE BEST ITALIAN FOOD GUIDES,
IT HAS A MAGIC SUNSET VIEW ON THE RED TRASIMENO SUNSET.


Via Fratelli Papini, 81
06063 Magione Perugia
tel. + 39 075 8476277
cell + 39 392 5234622
opened only for dinner, and Sunday at 12.00 AM
CLOSED ON TUESDAY
PRIVATE PARKING
OUTSIDE DINING ROMANTIC PATIO

We love this place both for the wine list and healy local food.


ECCO LA PROMOZIONE DEL ROMANTICO RISTORANTE ROSSO DI SERA:

Tutti i mercoledì di giugno presso l'osteria sarai tu a decidere il prezzo della tua cena ( bevande escluse)!!!!!

é richiesta la prenotazione
Lo consigliamo perchè cucina, servizio e lista dei vini sono impeccabili.
Il ristorante è inoltre stato selezionato da molte guide tra cui slow food!

Osteria Rosso di Sera
Via F.lli Papini 79 - San Feliciano
( Magione PG )
tel 075 8476277
cell 392 5234622
aperto la sera
domenica anche a pranzo
martedì chiuso
ampio e comodo parcheggio interno
veranda sul lago aperta anche in inverno

CELEBRATING THE 25TH YEAR OF SLOW FOOD




CELEBRATING THE 25TH YEAR OF SLOW FOOD
300 SQUARE ALL OVER ITALY WILL CELEBBRATE SLOW FOOD WITH HAPPENINGS, WORKSHOPS, TASTING AND MORE.

SATURDAY THE 18TH OF JUNE JOINT US IN PERUGIA IN PIAZZA DELLA REPUBBLICA FROM 3.00 PM TO 8.00 PM. MORE INFO: slowfoodperugia@yahoo.it

Slow Food compie 25 anni!
E per celebrare il suo compleanno faremo festa in 300 piazze italiane.

Le Condotte Slow Food scenderanno in piazza per raccontare l'associazione, la sua filosofia, i suoi progetti.
Protagonisti di questa prima edizione, insieme alle Condotte, saranno i produttori locali: pastori, trasformatori, agricoltori, pescatori... dalle loro voci scoprirai come Slow Food promuove la produzione locale, di qualità e di piccola scala.

Un modello di produzione alimentare che fa bene a te e all'ambiente in cui vivi.

La condotta SLOW FOOD PERUGIA ti aspetta SABATO 18 GIUGNO 2011
a PERUGIA in PIAZZA DELLA REPUBBLICA DALLE 15 ALLE 20


INFO: E-mail: slowfoodperugia@yahoo.it

… la Festa continua alle 21 all’Osteria “LA LUMERA” in Corso Bersaglieri 22
assieme ai volontari, i soci ed i produttori che hanno partecipato alla Festa in tutte le Piazze delle Condotte umbre e tutti coloro che vorranno intervenire...

.. con degustazione di Presidi Slow Food ..
“Fagiolina del Lago Trasimeno”, “Puzzone di Moena”, “Mazzafegato dell’Altotevere”, “Pittina” di Capra alla griglia su farrecchiata, Mortadella e Marmellata di Cipolle di Cannara (fatta da lui)
… a seguire …
Tagliolini con Ricotta di Pecora fresca, Tartufo estivo e Salsiccia nostrale
…. ed ancora ….
Piccatina di Maiale su crema di Zucchine con ”Roveja di Civita di Cascia”
… e per finire ..
Semifreddo al Bergamotto di Calabria
Vino, acqua

Prezzo: Soci Slow Food € 25,00 - Amici Slow Food € 30,00
Parte del ricavato della cena sarà devoluto al progetto “1000 Orti in Africa”.
Si accettano prenotazioni entro venerdì 17 giugno. Posti limitati prenota subito !!!
Info e Prenotazioni: Maurizio 335 6467037 - Cinzia 339 5274572
E-mail: slowfoodperugia@yahoo.it

Tuesday 14 June 2011

CHERYL PORTER - Mina in Black live concert



CHERYL PORTER – MINA IN BLACK
Saturday June 18th - Lidò Dinner Music

Lidò Dinner Music is going on offering several dinner and music events taking place in one of the most suggestive venue of the Trasimeno Lake: Hotel Restaurant Lidò in Passignano. On Saturday June 18th the amazing show “Mina in Black” in which the refined singer from Chicago Cheryl Porter performs evergreens by the great Mina involving our memories in a black music key. Till the 27th of August the great live music is combined with delicious dinners at the suggestive sunset on the lake: 30’s Swing , ‘50s Jive and the great Italian music tradition is mixed with Soul, Etno Folk, Blues and Jazz.

www.trasimenoblues.it LIDO' DINNER MUSIC
cena a buffet e concerto € 30,00

La straordinaria cantante di Chicago ripercorre alcuni brani dell’intramontabile Mina, sobriamente riletti in chiave Jazz. La sua voce a volte sussurrata, a tratti potente, sempre elegante, ci regala intense emozioni e fa vibrare le corde della nostra memoria a ritmo delle sonorità afro-americane.
Cheryl Porter: voce; Paolo Vianello: pianoforte; Guido Torelli: basso; Gianni Bertoncini: batteria.

Il concerto sarà preceduto da:

Cena a buffet: Mozzarelline marinate all’arancia e basilico; veli di zucchine fritte; gnocchetti in crema di limone e tesori del lago; strangozzi all’appetitosa; stinchetto di maialino al finocchio e miele; patate sfogliate con ciliegino e origano; melanzane marinate; semifreddo alla vaniglia; barchette di ananas.

Degustazione vini a cura delle cantine:
PUCCIARELLA di Magione – www.pucciarella.it
BERIOLI di Castiglione del Lago – www.cantinaberioli.it

Informazioni:
Tel/Fax: 075 828489
(dal lunedì al sabato ore 10.00-13.00)
E-mail: info@trasimenoblues.net
www.trasimenoblues.it

SAN GALGANO OPERA FESTIVAL FROM THE 23DT OF JUNE


SAN GALGANO OPERAFESTIVAL 2011
23/6 - 6/7
Info: tel. +39 055 5978308
www.festivalopera.it

This festival stands out for its programme, which focuses on the most significant opera and symphony productions (from Verdi to Mozart, Vivaldi and Orff), and for its intent to enhance historical sites, such as the Abbey of San Galgano, through high level shows. A fascinating combination that attracts thousands of spectators year after year.


ABOUT SAN GALGANO ABBEY:

The building made up of the Hermitage (also called Montesiepi’s Round) and of the ruins of the big St. Galgano’s Cistercian Abbey, is one of the most enchanting views in Tuscany. More at http://www.sangalgano.info/index_en.html

TORRITA BLUES FESTIVAL


Torrita Blues 2011

Info: www.torritablues.it
info@torritablues.it


Among the prestigious Sienese hills just a short walk from Pienza, Montepulciano and Montalcino is a small medieval castle, Torrita di Siena, where every year the last weekend of June takes place one of the most important Italian blues festival: Torrita Blues Festival.

Created in 1989 by a group of fellow enthusiasts of blues, the festival has grown a lot these 21 years, becoming an annual event anticipated by thousands of fans.

Artists include the Zac Harmon Band, Alvin Youngblood Hart, The Pilgrims Gospel, Rick Estrin & the Nightcats. Concerts by the 2011 “Effetto Blues” Italian Blues Bands winners. The programme includes dinners in the town square, in addition to photography, multimedia, poster, record and musical instrument exhibitions.


XXIII edizione

23 – 24 - 25 - giugno Torrita di Siena

Torrita Blues è una importante rassegna musicale che si svolge da 23 anni a Torrita di Siena in una splendida cornice medievale nel cuore della ridente Toscana. Tra le prestigiose colline senesi a pochi passi da Pienza, Montepulciano e Montalcino c’è un piccolo castello medievale, Torrita di Siena, dove ogni anno nell’ultimo fine settimana di giugno si svolge uno dei più importanti festival blues italiani: Torrita Blues Festival.

Creato nel 1989 da un gruppo di amici appassionati di blues, il festival in giunto alla 23° edizione è diventato un appuntamento atteso che attira migliaia di fans ogni anno. Tra i centinaia artisti che hanno partecipato al Torrita Blues ne ricordiamo alcuni dei più significativi: Peter Green, Taj Mahal, John Mayall, Robben Ford, Roy Rogers, Bettye Lavette, Popa Chubby, Canned Heat, Jimy Dawkins, Sam Myers, Luther Allison, Charlie Musselwhite, James Cotton, Magic Slim, Shemekia Copeland, Tom Principato, Michael Coleman, Carey Bell.


Anche per l'edizione 2011 saranno presenti grandi nomi internazionali del panorama blues mondiale. Venerdì 24 giugno si parte con Zac Harmon prestigioso chitarrista di colore del Mississippi, vincitore di numerosi premi e riconoscimenti dalla Blues Foundation di Memphis che si presenterà a Torrita con la band americana proponendo il suo sound funky blues tutto da ballare, nella stessa sera avremo l’onore di vedere sul palco del Torrita Blues un'altra stella del blues mondiale: Alving Younghblood Hart, chitarrista americano molto conosciuto ai fans per il tipico suono del blues delle origini. Alvin che si presenterà in trio, con la formazione Muscle Theory composta da Fabio Drusin e Silver Bassi (la base ritmica degli W.I.N.D), sarà un tripudio anche per gli amanti del rock blues. Sabato 25 giugno sarà una delle poche occasioni per vedere dal vivo uno dei più grandi armonicisti viventi, Rick Estrin & The Nightcats, leader indiscusso e grandissimo musicista californiano sulla breccia da tantissimi anni. Rick infatti, che non tornava in Italia da 20 anni, sarà in esclusiva nazionale proprio per il Torrita Blues. Sempre sabato sarà presente un coro Gospel di 50 elementi, The Pilgrim Gospel per la gioia degli amanti di questo genere.

THE MIDDLE AGE IN BEVAGNA WITH THE GAITE MARKET UP TO THE 26TH OF JUNE






The market of the Gaite or Guaite is an evocation of the everyday life of the Middle Ages that takes its inspiration from the antique division of Bevagna in four districts.

Along the most suggestive streets and corners of the city, the population involves itself in the organization of handicraft shops, of typical markets of antique times and taverns, where one can taste dishes prepared according to the antique Umbrian recipes. The event is enriched of spectacles, concerts, exhibitions and conferences that, together with the competition of archery, are animating the already very busy evenings. Inspired by the habits described in antique medieval documents, Bevagna proposes the same intense atmosphere of the handicraft activities with noises and gestures forgotten by our times. In the small shops of "canapai", potters, dyers and strikers; capable handicraft maestro realize exclusive objects using the arts and the techniques of the Middle Ages.
The main square, in its splendid essentialness, is the most appropriate scenario for the Market of the "Gaite" and is the corner of the most representative moments like the opening and closing ceremony, as well as the competitions between districts; on this stage, the modern Bevagna unifies itself with the medieval Bevagna, and its inhabitants abandon their everyday clothes for materials and fabrics of noble and farmers, lawyers and handicraftsmen bringing back to life the traditional activity of their ancestors. The market of the "Gaite", although it is born recently, has already taken its countenance; the willing of the animators to focus on the evocation and entertaining, maintaining the highest loyalty to history, makes nowadays of this event one of the most significant offer among the similar existing expressions.


MORE INFO: http://www.ilmercatodellegaite.it/
http://www.tuttobevagna.it/eng/index.php

Il Mercato delle Gaite trae ispirazione dall'antica divisione di Bevagna (un comune di poco più di 5.000 abitanti della provincia di Perugia. È inserita tra i Borghi più belli d'Italia) in quattro quartieri denominati Gaite su cui si basava l'organizzazione amministrativa della città in epoca medievale Lo scopo della manifestazione è quello di ricostruire con la maggiore attinenza storica e dovizia di particolari la vita quotidiana degli abitanti di Bevagna nel periodo compreso tra il 1250 e 1350. A tal scopo, fin dal 1983 un gruppo di studiosi esamina accuratamente lo Statuto cinquecentesco del Comune di Bevagna da cui sono tratte le informazioni necessarie alla ricostruzione storica della vita politica, amministrativa, economica e sociale. Per dieci giorni, quindi, alla fine di giugno Bevagna fa un tuffo, in questo remoto passato: le antiche botteghe dei mestieri medievali riaprono i loro battenti e riprendono le attività e le strade si popolano di bevanati che in abiti d'epoca vivono la quotidianità dei loro avi mangiando, lavorando, giocando proprio come loro.

THE BATTLE OF LAKE TRASIMENO RE-ENACTMENT ON 18TH AND 19TH OF JUNE


Tuoro sul Trasimeno (Pg). On June 18th and 19th the Lido di Tuoro will be the setting for a re-enactment of the great Battle of Lake Trasimene, during which the Carthaginian forces under Hannibal inflicted one of the most crushing defeats ever suffered by the Roman army.


Rievocazione storica della Battaglia del Trasimeno
Sabato 18 e Domenica 19 Giugno al Lido di Tuoro, rievocazione storica della "Battaglia del Trasimeno”
Partenza ore 9.30 per le varie soste del percorso storico – archeologico della Battaglia del Trasimeno nelle quali verranno rievocati i vari momenti della Battaglia.

THE QUINTANA BAROQUE GAME IN FOLIGNO UP TO THE 18TH OF JUNE





The high point of the annual calendar of events in Foligno, the Quintana joust and the enormous build-up of festivities surrounding it, celebrating the baroque heydey of the city of Foligno, will run from June 4th to 18th.



It is considered by tradition the ‘centre of the world’. Foligno, in the heart of Umbria and Italy, is famous worldwide for the Quintana, the jousting tournament which in June and September renews the challenge among the knights of its ten wards. An exciting challenge where each knight, riding his own galloping horse, has to catch a series of rings (which gradually become smaller and smaller) hanging from a wooden statue called “Quintana”. It is a great feast of people, colours and passions, but also an accurate historical, scenic, iconographic and gastronomic reconstruction of the Italian Baroque. This is Foligno, with its 17th century palaces, museums, Baroque Oratories and the first edition of the Divine Comedy by Dante Alighieri, printed here in 1472.

The Costumes

They date back to the period from 1580 to 1620. It is the Hispanic style transferred to Italy, in an area which was under the Pope’s rule. For the production of the costumes worn by the various characters of the Quintana, reference is made to paintings or other iconographic documents of that period: the most talented city tailors make the costumes using precious and valuable fabrics. Vintage jewellery made by goldsmiths of Foligno with precious materials complete the work.



The Rings

The rings, like the statue which has given the name to the tournament, are another unmistakable symbol of the challenge in Foligno. They are hand-made, in three different sizes of eight, six and five cm diameter, and are adorned with white and red strips, the colours of Foligno coat of arms. But why use rings? This type of tournament was introduced after the Roman quintana games where the knights had to hit a trunk or a pole driven in the ground. The knight had to hit, with a spear, circles of different sizes drawn on the trunk thus obtaining different scores and making the challenge more exciting. In later periods circles were drawn on the shields of the statues used for the tournaments; finally rings were used in the same way as they are in the present game.



The Taverns

The Taverns are the heart of the Wards. Each ward has got its own tavern where people meet and taste Umbrian traditional dishes, an occasion which brings back the atmosphere of the spectacular banquets typical of the Baroque period. The food served in the taverns by characters in costumes is prepared following the 17th century recipes. From the architectonic point of view the taverns are very interesting because they are located in the cellars or other parts of the old palaces in Foligno city centre. The wards compete also in the “Gareggiare dei convivi”, a competition of banquets which doesn’t consist only in food tasting, but it also includes cookery display, decorations and performances of musicians and actors in the setting of Late Renaissance and early 17th century. The taverns are open in June and September.








Dal 2 al 18 Giugno 2011 torna a Foligno la Giostra della Quintana, la manifestazione storica annuale (ripresa nel 1946 dopo un secolo di pausa, ndr) ispirata alla competizione equestre medioevale e che riporterà la città indietro nel tempo, quando le donne erano "Dame" e gli uomini "Messeri".

Con il termine "Quintana" si fa riferimento alla quinta via dell'accampamento romano, ove solitamente aveva luogo l'addestramento dei soldati che, armati di lancia, si lanciavano contro un fantoccio, chiamato comunemente "Saracino", cercando di infilare l'anello sospeso ad una mano dello stesso.

La Giostra della Quintana è la più conosciuta ed apprezzata competizione equestre italiana, tanto da essere indicata come "L'Olimpiade delle competizioni equestri": dieci cavalieri rappresentano i dieci rioni della città, che per l'occasione assumono un "Nome finto" (il cavaliere del rione Ammanniti è "Il Gagliardo", Badia ha "L'Ardito", Cassero "Il Pertinace", "Il Furente" per il Contrastanga, "Il Fedele" Croce Bianca, "L'Animoso" Giotti, "Il Generoso" La Mora, "Il Baldo" Morlupo, "Il Moro" Pugilli e "L'Audace" Spada), e gareggiano in armatura in sella ad un cavallo, con lo scopo di infilare i fatidici 9 anelli divisi in tre tornate con 3 diversi diametri sempre di dimensioni minori (10, 8 e 6 cm). Alla fine il cavaliere che riesce a realizzare il punteggio maggiore si aggiudica il Palio della Quintana, che verrà assegnato al termine della competizione al "Campo de li Giochi".

La prima gara, questa di Giugno, si tiene il sabato in notturna ed è denominata "La Sfida", mentre la seconda si disputa nel pomeriggio di una domenica di settembre, ed è chiamata "La Rivincita".

Ma la Giostra della Quintana non è soltanto il Palio. Infatti, la sera precedente la competizione, un corteo di 600 personaggi in costume sfilerà per le vie della città. Per non parlare delle taverne...


Di seguito, il programma dell'edizione 2011:

Dal 6 al 17 giugno
Tutte le sere - Apertura delle taverne

Da lunedì 6 a mercoledì 8 giugno
ore 21.00 - Gareggiare dei Convivi

Lunedì 13 e martedì 14 giugno
ore 21.00 - Gareggiare dei Convivi

Venerdì 17 giugno
dalle ore 21.00 presso Piazza della Repubblica
Lettura del Bando e Benedizione dei Cavalieri
Corteo delle Rappresentanze rionali

Sabato 18 giugno
ore 21.00 prezzo il Campo de li Giochi "M. Formica e P. Giusti"
Giostra della Quintana "la Sfida"

INFIORATA IN CITTA' DELLA PIEVE - STREET FLOWERS ARTS 17TH OF JUNE

Infiorata for St Luigi Gonzaga in Città della Pieve on the 17th of June
Città della Pieve (Pg). On June 17th, for the festivities surrounding the feast day of St Luigi Gonzaga, the patron saint of the Casalino terziere district of Città della Pieve, there will be the traditional infiorata with elaborate patterns in flower petals adorning the streets.

IL 17 GIUGNO NON PERDERE L'INFIORATA DI CITTA' DELLA PIEVE!

Sunday 12 June 2011

MORE ABOUT THE TUSCAN SUN FESTIVAL THIS SUMMER IN CORTONA

THE TUSCAN SUN FESTIVAL, THE REGION’S PREMIERE ARTS FESTIVAL AND LIFESTYLE EVENT
30 July - 7 August 2011

We are delighted to share with you our most recent e-leaflet with the complete programme for the 2011 Tuscan Sun Festival, together with day-by-day itinerary. Please click on the link below to access:

http://issuu.com/tuscansunfestival/docs/tsf_2011_-_leaflet_-_eng

As with every year, the Tuscan Sun Festival programme brings together a prestigious line-up of artists from the worlds of classical music, dance, visual art and Hollywood, in an unique celebration of the arts and the Tuscan lifestyle.

We look forward to seeing you in Italy,

www.tuscansunfestival.com

Thursday 9 June 2011

THE NOBLES WINES OF MONTEPULCIANO WENDSDAY TASTING UP TO THE 27TH OF JULY


THE NOBLES WINES OF MONTEPULCIANO WENDSDAY TASTING - UP TO THE 27TH OF JULY
EACH WENDSDAY FROM 6.00 PM AT PALAZZO DEL CAPITANO, GRANDE SQUARE IN MONTEPULCIANO.

COST FOR EACH PERSON: € 10.00

INFO AND ADVANCE BOOKING AT:
Strada del Vino Nobile +39 0578 717484 or booking@stradavinonobile.it
www.stradavinonobile.it


I Mercoledì del Nobile
Dall' 8 giugno fino al 27 luglio ogni settimana torna l’appuntamento con “I Mercoledì del Nobile”, il ciclo di incontri promosso da Consorzio del Vino Nobile e Strada del Vino Nobile, con il patrocinio del Comune di Montepulciano e della Fondazione Cantiere Internazionale d’Arte.
Ogni mercoledì, nella deliziosa cornice dell’Enoteca del Consorzio del Vino Nobile, tutti gli enoappassionati avranno l’opportunità di scoprire storia, filosofia produttiva e caratteristiche dei vini di Montepulciano, un momento ideale, quindi di incontro tra produttore e consumatore.
Visto il successo della scorsa edizione anche quest’anno ogni serata di degustazione prevederà l’abbinamento tra i vini presentati dai produttori di Montepulciano ed alcuni dei migliori prodotti gastronomici locali delle aziende del progetto di filiera corta Arte e Cibo, inaugurato dal Comune di Montepulciano e la Strada del Vino Nobile nello scorso dicembre.

E non poteva mancare la musica nel ricco cartellone de” I Mercoledì del Nobile”: grande serata conclusiva in Piazza Grande il 27 luglio con vino ed altre prelibatezze per il palato in attesa del concerto di mezzanotte a cura della Fondazione Cantiere Internazionale d’Arte di Montepulciano.

DOVE
Montepulciano
Palazzo del Capitano
Piazza Grande, 7

QUANDO
Tutti i mercoledì dalle h. 18.00 alle h. 19.30

INGRESSO
Singolo € 10.00
Speciale supporter € 60 ( 8 ingressi)
sconto per gli spettatori degli spettacoli del Cantiere

Per informazioni e prenotazioni:
Strada del Vino Nobile +39 0578 717484 or booking@stradavinonobile.it
www.stradavinonobile.it

Wednesday 8 June 2011

HEART OF EUROPE MARKET - PERUGIA 11ST AND 12ND OF JUNE

120 STREETS SHOPS, STREET MUSIC ....ALL ABOUT THE EUROPEAN EXCELLANCE (FROM THE CITY OF AIS-EN-PROVENCE, POTSDAM AND MANY MORE THAT ARE IN CHARGE WITH PERUGIA)
AT CORSO VANNUCCI, FROM 10.00 AM TO 8.00 PM.

MORE INFO:
Associazione l'Arte e la Terra
info@larteelaterra.it
075 841840 345 8236106


Perugia cuore d'Europa 2011. Nel centro storico di Perugia in mostra i prodotti delle città gemellate

La mostra mercato prevede l’esposizione di prodotti tipici e artigianato, provenienti dalle città gemellate di Aix-en-Provence, Potsdam, Tübingen, Bratislava, Seattle, Grand Rapids ma anche da altre città europee.

Locations dell'evento saranno Piazza Italia, Corso Vannucci, la Rocca Paolina, Piazza del Circo e Viale Indipendenza con i giardini di Sant’Ercolano.

Accanto agli oltre 120 stand della mostra mercato, Perugia promuove dal 9 al 12 giugno la kermesse musicale “Sound Zero in the City” in collaborazione con BadBox: ogni giorno cinque ore di musica con le realtà più interessanti ed originali del panorama umbro.


Programma

Orario del Mercato:
tutti i giorni ore 10.00 – 22.00

Per informazioni turistiche:
Ufficio Informazioni e Accoglienza Turistica del Comprensorio Perugino
Piazza Matteotti, 18 - Loggia dei Lanari - 06100 Perugia
Tel. 0755736458 / 0755773210- Fax 0755720988
info@iat.perugia.it

EARTH FAIR - 18TH AND 19TH OF JUNE AT BORGO BELLO, PERUGIA



2 days of earth fair in Perugia, all about recycle, hand made craft, healty food, kids workshop and more at Borgo Bello in Perugia, the 18th and 19th of June.

ask the fontanaro staff for more info :)


Nasce a Perugia, nel sopravvissuto quartiere di Borgo Bello, la "Fiera della Nuova terra", fiera popolare rivolta alla Decrescita, al Vivere Bello e alla Pratiche Buone. L'idea è quella di creare un'occasione di incontro e di scambio per le persone con lo scopo di rinforzare il tessuto sociale e di promuovere l'impegno civile, la partecipazione alla vita del quartiere e della città, tra l'altro cercando di collegare tra loro le realtà associazionistiche del territorio che lavorano per creare una società più sostenibile. Alla "Fiera della Nuova Terra" potrai trovare il Mercato Biologico, il Mercato del Riciclo, il Mercato degli Artigiani, Laboratori artigianali, Incontri-seminari, Spettacoli e Arte per adulti e bambini.


SABATO 18 GIUGNO

-14:30 Apertura del mercato;

-14:30-17:00 "Alimentazione sostenibile", quello che mangi ha lo straordionario potere di cambiare il mondo, le città, le nazioni, lo sapevi? Ma soprattutto cambia te e il tuo stato di salute. Vieni a scoprire cosa mangi e cosa dovresti mangiare, sarà un percorso davvero pieno di sorprese e di informazioni che probabilmente nessuno ti aveva mai dato prima;

-dalle 15:00 in poi: "I lavori di un tempo", esposizione dei prodotti artigianali dell'Ass."Pro Arna", contamporanemente fino alle 17:30, l'Associazione terrà dei workshop su "Come fare corde" e "Come fare cestini di vimini";

-16:00-18:00 Work shop di ceramica Raku a cura del maestro Ivan Olivieri. In-fo/prenotazioni: 349 8197809, ivanolivieri@virgilio.it

-16.30 – 17.30 : “Che favole favolose!” laboratorio di narrazione e creazione di racconti degli Indiani del Nord
Età: dai 3 ai 7 anni / Numero America a cura del Centro Studi Americanistici “Circolo Ame-rindiano” di Perugia.di bambini: max 15. Info/prenotazioni: 3384601650

-17:00-19:00 Tavola rotonda: “Rifiuti Zero è possibile?“
Esperienze concrete di gestione virtuosa del ciclo dei rifiuti


-17.30 – 19.00 : “Colori in trasparenza” laboratorio sulla creazione di piccole vetrate artistiche a cura del Museo del Vetro di Piegaro.
Età: dagli 8 anni / Numero di bambini: max 20. Info/prenotazioni: 3384601650

-20:00 Concerto itinerante dei "Mozomba" gruppo percussionistico perugino;

-21:30 Omaggio a Mario Monicelli
Proiezione del film “La grande guerra“ - Cinema Zenith, ingresso gratuito. Copia della Cineteca Nazionale - CSC

-24:00 Osservazione astronomica a cura del prof. Melucci Vincenzo Università di Siena Info/prenotazioni: 329 6118813


DOMENICA 19 GIUGNO

-09:30 Apertura del mercato;

-09:30-11:30 Parto in casa, proiezione dello spettacolo teatrale "Nati in casa" di e con Giuliana Musso, segue dibattito sul tema con l'ostetrica Nuccia Sciarra;

-10:00-11:30 "Riconoscere le piante spontanee commestibili" con la Dott. Marioli Valeria. Info/prenotazioni: 329 0914584

-10:00-12:00 Work shop di ceramica Raku a cura del maestro Ivan Olivieri. In-fo/prenotazioni: 349 8197809, ivanolivieri@virgilio.it


-11:00-12:00: "Giocriciclato" Spettacolo teatrale sul tema del riciclo tenuto dal Teatro Figura Umbro diretto dal Maestro Mario Mirabassi;

-11:30-13:00 "Agroecologia: agricoltura, ambiente, salute e società” incontro-seminario a cura dell'associazione universitaria Iaas della Facoltà dei Agraria di Perugia. Parteciperanno il Dott. F.M.Santucci e Vinvenzo Vizioli, Presidente Aiab Perugia.

-14:30-16:30: "Liberi di imparare" proiezione dei documentari "Pretty cool system" e "2 più due fa 5" che presentano diverse realtà scolastiche. A seguire un dibattito a cura del Progetto Mukti, moderato da Cristina Galli sul tema dell'educazione democratica.


-16:00-18:00 Work shop di ceramica Raku a cura del maestro Ivan Olivieri. In-fo/prenotazioni: 349 8197809, ivanolivieri@virgilio.it

-16.30 – 17.30 : “Giochiamo a fare i giocattoli” laboratorio teatrale con marionette, birilli, bambole, robot, pagliacci, buffi strumenti musicali e altri giocattoli di una volta, a cura del Museo del Giocattolo di Perugia.
Età: dai 5 anni / Numero di bambini: max 15. Info/prenotazioni: 3384601650

-16:30-19:00: "La Città di Transizione", un modello di innovazione sociale per prepararci in-sieme ai cambiamenti che stanno travolgendo il pianeta e comunità locali, con Deborah RimMoiso, facilitratrice del movimento in Italia;

- 17.00-18.00: "Gli alberi in città" lezione sul ruolo del verde pubblico a cura del Dott. Maurizio Micheli. Info/prenotazioni 3290914584

- 17.30 – 18.30: “Origami e biglietti di auguri” laboratorio di origami, portaoggetti in carta riciclata e biglietti di auguri a cura dell’Associazione Lilliput di Perugia.
Età: dai 3 anni / Numero di bambini: max 20 / Per info e prenotazioni: 3384601650

-21:30-23:00 Proiezione del film "Il Pianeta Verde" di Coline Serreau, sorrisi e dolcezza per un'altra umanità possibile;

Durante la Fiera sarà disponibile un Servizio di ristorazione “Buon Mangiare“:
-Tra Tradizione e Semplicità: “la Torta al Testo“;
-Cibo e Salute: “La cucina Macrobiotica“ a cura del Centro U.P.M. di Perugia.

Tuesday 7 June 2011

COCKTAIL SCHOOL AT THE POOL + DJ SET FROM 6.30 PM @ FONTANARO



COCKTAIL SCHOOL AT THE POOL + DJ SET AND AND TIFFANY VOICE
THE 11 of JUNE, FROM 6.30 PM TO 11.00 PM

@ FONTANARO ORGANIC FARM - PACIANO - THE VILLAGE OF PEACE!!
www.fontanaro.it
www.facebook.com/italyholiday

SABATO 11 GIUGNO 2011
@Fontanaro Organic FarmHouse (Paciano)

Isla de Rum sbarca di nuovo al Fontanaro per una serata a base di cocktails!

Cocktail School
per i più curiosi... storia, origini, ricette originali e tutto quanto c'è da sapere sui preparati più famosi della storia dei Caraibi.

Cocktail Party
per chi vuole semplicemente sdraiarsi e godersi la serata con un buon cocktail, gustandosi a bordo piscina il tramonto sulla splendida campagna circostante.

Ad intrattenere la serata ci sarà inoltre la meravigliosa voce di

Tiffany Grana

Per info e prenotazioni: Alina Pinelli 338. 740 88 84

Saturday 4 June 2011

THE SARACINO TRADITIONAL GAME IN AREZZO - 18TH OF JUNE



Saturday, June 18, 2011.

The Giostra del Saracino, is an old game on horseback, as a military training exercise, has its roots in the Middle Ages and refers to the age-old struggle. The event is held annually in Arezzo, the second Saturday of June at night (Tournament of San Donato, the patron saint of the city) and the first Sunday of September in the afternoon (Tournament in September).

More info: http://www.giostradelsaracino.arezzo.it


Giostra diurna: Sabato 18 Giugno 2011

La Giostra del Saracino è un antico giuoco cavalleresco che affonda le sue radici nel Medio Evo, ripristinato nel 1931 in forma di rievocazione storica ambientata nel XIV secolo. La Giostra del Saracino, che giunge quest'anno all'edizione n° 121 (dedicata a San Donato) e 122 (dedicata alla Madonna del Conforto) dell'epoca contemporanea, si corre ad Arezzo il penultimo sabato di Giugno e la prima domenica di Settembre. Preceduto da un variopinto corteo storico, che allinea per le vie della città oltre 350 figuranti, il torneo vero e proprio si svolge nella preziosa cornice di Piazza Grande.
Dopo evoluzioni equestri, rullio di tamburi e sventolar di bandiere, i cavalieri dei Quartieri di Porta S. Spirito, Porta Crucifera, Porta del Foro e Porta S. Andrea si gettano al galoppo, lancia in resta, contro un automa corazzato, che rappresenta un saraceno armato di mazzafrusto ("Buratto Re delle Indie"). Vince la coppia di giostratori che, nel colpire lo scudo del Saracino, realizza il maggior punteggio. Al loro Quartiere va in premio l'ambita "Lancia d'Oro". In caso di parità fra uno o più Quartieri dopo le otto carriere ordinarie, per aggiudicare il trofeo si ricorre ad una o più carriere di spareggio. L'esito dello scontro fra cavalieri cristiani e il Saracino resta incerto fino all'ultimo a causa dei frequenti colpi di scena determinati dall'abilità, dal coraggio e dalla fortuna degli otto giostratori che si avvicendano sulla "lizza" di Piazza Grande.

OLD TRADE DAYS - RADICOFANI - up to the 5th of June


Sunday 5th of June

10.00 AM - opening with old tractor parade

15.30 PM - threshing evocation with vintage tractors

9.00 PM typical music with "I Pathos"


domenica 5 giugno, dalle 10, con la tradizionale sfilata di macchine agricole e, alle 15.30, la rievocazione della trebbiatura con macchine d’epoca, accimatura del pagliai e, ancora una volta, ballo della quadriglia. Alle 17 l’atteso gruppo dei “Seggiano folk” e, alle 21.30, ballo conclusivo con i “Pathos”. Per tutta la giornata si potrà assistere all’acconciatura di pelli e alla costruzione, vedere all’opera antiche macchine agricole, fabbri, falegnami, lavandaie, ricamatrici, armaiole e botteghe artigiane che animeranno le vie del corso, attrezzate per ospitare cantine.


Durante la festa funzioneranno stand gastronomici al coperto con menù della tradizione contadina (da non perdere i piatti di pasta locale: oltre ai pici, i tipici “cazzagnoli”). L’iniziativa, organizzata dalla proloco con la collaborazione del Comune, dell’Auser, delle contrade, di Motorsport e delle attività commerciali, ha assunto un grande valore per tutto il tessuto sociale.

Radicofani tornerà quella di una volta, e non è difficile tra le strette vie e i muri in pietra delle case, all’ombra della rocca, ricreare un’atmosfera d’altri tempi.

Thursday 2 June 2011

LIDO DINNER MUSIC - A LIVE SUMMER MUSIC




From June 4th to August 27th of 2011

http://www.trasimenoblues.it/concerti.php?m=ldm


From June 4th to August 27th Lidò Dinner Music events take place: live music and dinner events at the sunset during which its possible to taste the best local wines and food living the Trasimeno Blues festival atmosphere in its elegant and refined dimension. One of the most suggestive venue of the Trasimeno lake, the Lidò Hotel Restaurant in Passignano is going to live again the mythic ’50s and ’60s when it hosted all the most popular singers and orchestras giving also inspiration to the famous Italian songwriter Franco Migliacci to write the famous Italian song “Una rotonda sul mare”.

Six events in which ’30 Swing, ‘50s Jive and the great Italian music tradition blend with the Soul, Etno-Folk, Blues and Jazz. The first appointment is on June 4th with the amazing show by Spaghetti Swing: great musicians recreate the atmosphere of the ‘50s Italian Jazz clubs with humour, cool dress and original interpretation of authors like Fred Buscaglione, Toto', Renzo Arbore, Louis Prima, Paolo Conte, Nicola Arigliano. Festival goes on the 18th of June with the project “Mina in Black” in which the refined singer from Chicago Cheryl Porter present evergreens by Mina in a Jazz and Blues key. On Saturday July 2nd the polyhedral musician and author Joe Damiani, in a trio line up, will present his original homage to Modugno in a raising of feelings and emotion between Rock, Pop and Etno Folk. The 24th of July will take place a special event inside the Trasimeno Blues festival program: the talented singer and songwriter Awa Ly together with the eclectic guitarist Valerio Guaraldi will take us through a voyage between different cultures with a Pop’n’Folk repertory merged with Blues, Jazz and Soul. On August 13th the Jumpin’ Shoes orchestra will offer an ironic and exhilarant show framed in a suggestive scenario and songs by Duke Ellington, Benny Goodman, Louis Prima, but also an homage to the Italian Swing from Renato Carosone to Fred Buscaglione. Lidò Dinner Music will end on August 27th with the Blu Mocambo Trio: a love act to Paolo Conte, one of the most brilliant and appreciated musician in the Italian and European scene. His refined art is the great protagonist of this concert/tribute, a trip around the beautiful melodies, colours and feelings of the Conte’s universe.

Lidò Dinner Music offers opportunities to live unforgettable moments in a multi sensory way thanks to good music, good food and wonderful sunsets on the lake.

SPAGHETTI SWING LIVE Hotel Ristorante Lidò - Passignano sul Trasimeno - 4TH OF JUNE

S

PAGHETTI SWING HAPPY LIVE MUSIC AT PASSIGNANO - 4TH OF JUNE STARTING FROM 8.00 PM
http://www.myspace.com/swingspaghetti

MORE ENGLISH INFO: WWW.TRASIMENOBLUES.IT

Whisky, ammore e maccaroni... Omaggio a Fred Buscaglione

Puro “Italian Style” attraverso autori come Fred Buscaglione, Paolo Conte, Domenico Modugno, Toto’, Renzo Arbore, Fred Bongusto, Louis Prima, Nicola Arigliano, in uno spettacolo esilarante e di grande spessore musicale, interamente dedicato allo Swing italiano. Musica e maccaroni!!! Con un frontman esplosivo e carismatico, in grado di destreggiarsi con la stessa abilità fra canzoni, calici e spaghetti (preparati dal vivo sul palcoscenico): Fred Brindisi, un armonicista blues conosciuto anche per le sue qualità di sommelier e in quanto proprietario della più antica enoteca al mondo “Al Brindisi” (dal 1435) nella bellissima città di Ferrara.

prima del concerto...

Cena a buffet:
Insalatina di farro e formaggio dolce; verdurine gratinate all’olio extravergine d’oliva; pennette in salsa primaverile; stringoli Lidò Perugia persico e pesto; medaglioni di vitello crema di zucca e mentuccia; sformatino di patate; carotine alle erbe; tiramisu’ al gianduia; macedonia di frutta fresca.

Degustazione di vini a cura delle cantine:
TERRE DEL CARPINE di Magione
VITIVINICOLA IL POGGIO di Castiglione del Lago


SPAGHETTI SWING - Lidò Dinner Music - cena-concerto € 30 (dinner and live music 30 euro)

UMBRIA BLUES CONNECTION per SPINA feat. TREVES BLUES BAND

Sabato 11 giugno alle ore 20.30 - 12 giugno alle ore 0.30 INGRESSO GRATUITO
Saturday 11st of June at 8.30 PM and the 12nd of June at 0.30 AM.


http://http://www.youtube.com/watch?v=jhhyhiHPgqs&hd=1

Sabato 11 giugno musica e solidarietà a Spina, località del Comune di Marsciano, in provincia di Perugia, con l’Umbria Blues Connection per Spina, un evento promosso dalla Pro-Loco e organizzato in collaborazione con Trasimeno Blues. A partire dalle ore 20.30 presso i Giardini pubblici si esibiranno alcune eccellenti band del ricco panorama Blues dell’Umbria: i Martin’s Gumbo Street Band e i Mad Blues Feeling Quartet. Special guest la Treves Blues Band guidata dal guru del Blues “made in Italy” Fabio Treves.

L’Umbria Blues Connection per Spina è un’iniziativa di solidarietà nei confronti della popolazione di Spina colpita nel dicembre 2009 da un terremoto che ha cambiato profondamente la vita dei suoi abitanti. Il borgo medievale di Spina, infatti, completamente inagibile ed abbandonato, sta morendo. Con questa iniziativa si vuole far rivivere il borgo di Spina e mantenere costante l’attenzione dei media e delle istituzioni sui problemi sociali che affliggono la sua popolazione. Per l'occasione una delegazione della Pro Loco di Poggio Picenze, Comune della provincia dell'Aquila già colpito dal terremoto, verrà a Spina a stringere un gemellaggio con la locale Pro Loco, all'insegna del Blues e della solidarietà. Così, durante la serata sarà possibile acquistare cd e gadget il cui ricavato sarà devoluto in beneficenza alla Pro-Loco di Spina per le sue attività di promozione culturale, sociale e del tempo libero di cui la cittadinanza ha bisogno, ora più di prima.

Mr. Brown & Friends for Haiti - 2nd of june, caffè Morlacchi in Perugia

MR. BROWN E FRIENDS FOR HAITI

In occasione di FestArch, la iena Andrea Pellizzari porterà a Perugia il 2 giugno un grande evento, per promuovere il progetto musicale destinato a raccogliere fondi per Haiti.

Il 2 giugno 2011, in occasione di FestArch - Festival dell'Architettura, sbarca a Perugia un grande evento ideato da Andrea Pellizzari, il Mr. Brown del programma televisivo "Le Iene", realizzato in collaborazione con il Caffè Morlacchi, e Piacere Magazine e sposata dal Comune di Perugia. L'obiettivo è quello di raccogliere fondi da destinare alla Fondazione Francesca Rava - N.P.H. Italia Onlus impegnata nella costruzione di una casa che possa accogliere i bambini rimasti soli in seguito al terribile terremoto che ha devastato Haiti nel gennaio del 2010.

L'evento, chiamato Mr. Brown e friends for Haiti, si sviluppa in due fasi. Alle 20.30 l'appuntamento è in Piazza IV Novembre dove Mr. Brown, in compagnia degli studenti della Scuola media statale "Ugo Foscolo" di Perugia, si esibirà nell'interpretazione del brano "Mr. Brown is back in town" e spiegherà il perché di questo progetto.

La serata proseguirà poi presso il Caffè Morlacchi dove i migliori deejay in circolazione si alterneranno alla consolle. Tra i nomi che hanno aderito all'iniziativa ci sono Claudio Coccoluto, Federico Scavo, Luca Guerrieri e Barking Dogs.

"Mr. Brown for Haiti - dice Andrea Pellizzarri - è un progetto nato per aiutare l'isola di Haiti raccogliendo i fondi che andranno a realizzare una casa accoglienza destinata ai bambini rimasti orfani dopo il terremoto. Ė quindi importante partecipare a questa iniziativa non solo per vivere una serata di divertimento e di svago, ma anche per contribuire concretamente a questo progetto umanitario".

Andrea Pellizzari ha fatto cantare e ballare i bambini dell'orfanotrofio di Kenscoff realizzando un brano e un videoclip intitolato "Mr. Brown is back for Haiti", trasformato in cd e distribuito dalla Universal.

Tutti i dettagli del progetto sono online all'indirizzo: www.mrbrownforhaiti.org

I SAPORI DELLA CHIANINA (4 E 5 GIUGNO)

Sabato 4 e Domenica 5 Giugno 2011 si terrà la manifestazione dal titolo "I sapori della Chianina", mostra mercato dei prodotti tipici agroalimentari, spazio espositivo per capi di chianina, macchine agricole, attrezzature e prodotti per l'agricoltura.

Inoltre, musica, folklore e spettacolo e taverne con menù gastronomici dedicati alla chianina.

Info: Pro Loco di Pietralunga tel. 075.9460721

I AM FESTIVAL IN CITTA' DELLA PIEVE

I Am Art Festival. Una rassegna di Arte, Musica, Teatro Poesia organizzata con il Patrocinio della Regione Umbria, della Provincia di Perugia, del Comune di Citta' della Pieve e del Gal Trasimeno Orvietano.

Di seguito il programma:

2 Giugno 
Rocca Medievale di Citta' della Pieve e Callone Pontificio
Ore 16:00 
Merenda con ‘Scuola di Piccolo Circo’
spettacolo di circo per bambini
Ore 18:00
‘I Am Poetry’
seconda edizione di Slam Poetry - gara di poesia recitata
Ore 21:00
"La Palude Sconfinata"
spettacolo teatrale 
(Lo spettacolo si terra' al Callone Pontificio del Campo alla Volta)
22:30 
Radish Duo
(Alternativo-Pop-Rock)



3 Giugno 
Rocca Medievale di Citta' della Pieve
Ore 22:00
 Headless
Motorhead Tribute Band



Ore 23:00
 High Voltage AC/DC Tribute Band

4 Giugno 
Rocca Medievale di Citta' della Pieve
Ore 21:30 
Transfusion Quartet
 Jazz Blues



Ore 23:00 
Babbutzi Orkestar 
Balkan Rock Folk

Per l'intera durata del festival dalle ore 16:00 sara' possible visitare la mostra d'arte temporanea collettiva con artisti provenienti da Citta' della Pieve e da tutta Italia.
La mostra ospitera' varie espressioni artistiche, dalla pittura, alla fotografia, dalla scultura alla videoarte. La mostra sara' distribuita in vari locali del centro storico, anche se il punto di partenza del percorso sara' La Rocca, dove i visitatori potranno prendere la mappa-guida del percorso artistico di I AM ART FESTIVAL.
Il bar apre alle ore 16:00 con happy-hour 
e dalle ore 19:30 con cena suggestiva 
ospitata all'interno della Rocca Medievale 
di Citta' della Pieve.

ANGEL WITCH AND CRYING STEEL LIVE THE 3DT OF JUNE IN PASSIGNANO




Angel Witch and Crying Steel in concerto

Venerdì 3 Giugno, all'Auditorium, Angel Witch and Crying Steel in concerto.

Info:
http://www.lastfm.it/event/1840989+Angel+Witch+at+Auditorium+Urbani+on+3+June+2011

www.bolognarockcity.com
www.myspace.com/youranangelwitch

THE BURNED GOOSE - L'OCA BRUCIATA RESTAURANT IN PACIANO




OCA BRUCIATA, VIA ROMA 7, PACIANO, PERUGIA

CHIUSO IL MARTEDI' - CLOSED ON TUESDAY

5 MINUTES WALKS FROM TARTAGLIS VILLAS AND 10 MINUTES WALK FROM IL FONTANARO.
10% OFF ONLY FOR OUR GUESTS!!!

THIS IS OUR BEST FAMILY PLACE, WE USE TO GO THERE VERY OFTEN, CHIARA THE OWNER IS A VERY KIND AND GENTLE WOMAN WHO TAKES CARE PERSONALLY TO ALL THE GUESTS, SHE IS ALSO VERY FRIENDLY WITH KIDS.
THE EXTRA VERGIN OLIVE OIL, VEGETABLES AND FOOD YOU WILL TASTE IN HER RESTAURANT COMES DIRECTLY FROM HER ORGANIC GARDEN AND LAND!

The food is gorgeous and they serve Umbrian specialties such as pici, (hand made pasta) wild boar, fish from the lake and all things truffle related.

HERE YOU ARE THE SUMMER MENU!!!
AS SOON ALSO IN ENGLISH!

YOU CAN ALSO ORDER YOUR DINNER CALLING THE NUMBER: (+39) 0758307008.



ANTIPASTI



Antipastone de “L’Oca Bruciata”
€ 14,00
Bruschette miste € 5,00
Affettati misti € 6,00
Bresaola, rucola e parmigiano € 7,00
Fiori di zucca fritti € 5,00
Caprese con mozzarella di bufala € 7,00
Prosciutto e melone € 5,00
Misto di formaggi con marmellata e miele € 8,00
Prosciutto di cinghiale con rucola e parmigiano € 8,00

Le paste sono tutte fatte in casa.
Pane con noci fatto in casa e coperto € 1,50



PRIMI PIATTI

Ravioli con melanzane, pomodorini, noci ed olive € 9,00
Ravioloni con formaggio al tartufo €10,00
Ravioloni con formaggi con salsa di noci € 8,00
Pici al ragù d’oca o all’aglione € 8,00
Orecchiette con zucchine, fiori di zucca € 7,00
Pici all’aglione € 7,00
Gnocchi con funghi porcini*e tartufo € 9,00
Tagliatelle con funghi porcini* € 9,00
Tagliatelle con tartufo € 9,00
Pappardelle con sugo di cinghiale* € 8,00

Tagliolini con persico* € 8,00
Pennette con tinca affumicata e pomodorini € 8,00

Trofie all’ortolna € 7,00
Trofie pomodorini rucola e parmigiano € 7,00
Pennette alla norcina € 6,50
Spaghetti alla carbonara € 6,50
Spaghetti al pomodoro € 5,00


SECONDI PIATTI
...secondi di carne:
Cinghiale* in salmì con verdura e torta al testo € 10,00
Pollo alla cacciatora € 9,00

…alla griglia:
Agnello allo scottadito € 11,00
Tagliata di manzo con funghi porcini e tartufo € 16,00
Tagliata di manzo con rucola e parmigiano € 15,00
Tagliata di manzo con olio e rosmarino € 14,00
Filetto di vitello con funghi porcini* € 17,00
Filetto di vitello con tartufo € 17,00
Filetto di vitello al pepe verde € 17,00
Grigliata mista di maiale € 10,00
Capocollo di maiale pomodorini e rucola € 9,00
Bistecca alla Fiorentina all’etto € 4,00

…dal Lago Trasimeno :
Filetti di persico reale fritti* € 12,00
Spiedini di persico reale al forno* € 12,00
…formaggi
Scamorza con prosciutto crudo O con Speck € 6,50
Scamorza con tartufo € 7,50


CONTORNI

Fagiolina del Lago Trasimeno € 5,00
Cipolle arrosto € 3,50
Lasagne di melanzane € 6,00
Patate fritte * € 3,00
Insalata mista € 3,00
Spinaci ripassati in padella* € 3,50
Erba rustica € 4,50
Misto di verdure al forno € 4,00
Fiori di zucca fritti



* Questi prodotti potrebbero essere surgelati

PIZZE
Margherita (pomodoro e mozzarella) € 4,00
Marinara (pomodoro e aglio) € 3,50
Pizza solo pomodoro € 3,50
“L’Oca Bruciata”
(pomodoro,zucchine,stracchino, mozzarella, prosciutto crudo) € 6,00
Pizza con lardo di Colonnata
(pomodoro, mozzarella, Lardo di Colonnata) € 6,50
Pizza con funghi porcini (funghi porcini* e mozzarella) € 7,50
Pizza con tartufo (tartufo e mozzarella) € 7,50
Pizza con funghi porcini e tartufo
(funghi porcini, tartufo e mozzarella) € 8,00
Napoli (pomodoro, mozzarella, alici) € 5,00
Estiva (pomodorini, mozzarella, rucola e parmigiano) € 6,00
Capricciosa
(pomodoro, funghi, carciofini, olive, uovo, mozzarella, p. crudo) € 6,00
Quattro Stagioni
(pomodoro, funghi, prosciutto cotto, carciofini,olive mozzarella) € 6,00
Francescana (pomodoro, funghi, mozzarella, prosciutto crudo) € 5,50
Boscaiola (pomodoro, funghi, salsiccia, mozzarella) € 5,50
Quattro Formaggi € 6,00
Pizza dell’Orto
(melanzane, zucchine, patate, peperoni, cipolla, mozzarella) € 5,50
Bandiera
(pomodoro,melanzane,zucchine,cipolla,patate,peperoni,mozzarella) € 5,50
Pizza con prosciutto crudo (pomodoro, mozzarella, p. crudo) € 4,50
Pizza con prosciutto cotto (prosciutto cotto e mozzarella) € 4,50
Pizza dei “FIORI” (fiori di zucca e mozzarella) Solo in estate € 6,00
“ARCI” (pomodoro, salsiccia,gorgonzola) € 5,50
Diavola ( pomodoro, salame piccante, mozzarella) € 4,50
Wurstel (pomodoro, wurstel, mozzarella) € 4,50


Perugina (pomodoro, salsiccia, mozzarella) € 4,50
Bresaola
(pomodoro, mozzarella, bresaola, rucola, parmigiano) € 7,00
Tirolese ( pomodoro, gorgonzola, mozzarella, speck) € 5,50
Gorgonzola (pomodoro, gorgonzola, mozzarella) € 4,50
Melanzane (melanzane, mozzarella) € 4,50
Zucchine (zucchine e mozzarella) € 4,50
Stracchino (pomodoro, stracchino, mozzarella) € 4,50
Norcina (salsiccia, panna, mozzarella) € 6,00
Tonno e cipolla
(pomodoro,tonno,cipolla,mozzarella) € 6,00
“Inglese”
(pomodoro,wurstel,salamino piccante,salsiccia,p. crudo,mozzarella) € 6,00
“Americana” (pomodoro, funghi, spinaci, pomodorini, mozzarella) € 5,50
“Gallese” (quattro formaggi con rucola) € 6,00
“Californiana”( pomodoro, salsiccia, funghi , cipolla) € 5,50
Pizza con patate (patate, mozzarella, rosmarino) € 4,50
Pizza con patate e pancetta (patate, pancetta, mozzarella) € 5,00
Pizza zucchine, basilico, salvia e mozzarella € 4,50
Pizza prosciutto cotto e funghi
(pomodoro,funghi,mozzarella,p. cotto) € 5,50
Pizza con funghi (pomodoro, funghi, mozzarella) € 4,50
Pizza quattro formaggi con salamino piccante € 6,50
Pizza con prosciutto crudo e rucola € 5,00
Pizza con salame piccante e rucola € 5,00
Pizza con Speck (pomodoro, mozzarella, speck) € 5,00
Torta al testo con prosciutto € 5,00
Torta al testo stracchino e rucola € 5,00

Aggiunta di mozzarella di bufala € 1,50